Die Heilige Schrift

des

Alten und Neuen Testamentes

übersetzt und erläutert

von

P. DR. EUGEN HENNE

O.M.CAP.

P. DR. KONSTANTIN RÖSCH

O.M.CAP.


1. Band: Altes Testament

Die geschichtlichen Bücher


2. Band: Altes Testament

Die Lehrbücher
und die prophetischen Bücher


3. Band: Neues Testament

Das Alte Testament

aus dem Grundtext übersetzt und erläutert

von


P. DR. LIC BIBL EUGEN HENNE

O.M.CAP.

LEKTOR FÜR ALTTESTAMENTLICHE EXEGESE

Erster Teil

Die geschichtlichen Bücher

2. Auflage

Verlag von Ferdinand Schöningh

Paderborn · Bremen · Mainz · Osnabrück · Würzburg

Alle Rechte vorbehalten.

Imprimatur.  Paderbornae, die 18. m. Octbr. 1934.
Vicarius Generalis.  Gierse.

Imprimi potest.  Romae, die 28. Sept. 1934.
Fr. Vigilius a Valstagna, Min. Gen. O.M.Cap.

Gedruckt bei Ferdinand Schöningh in Paderborn

Vorwort zur ersten Auflage.

Vorliegende Übersetzung sucht die Grundtexte möglichst getreu, zugleich aber in einer dem deutschen Sprachgefühl angemessenen Form wiederzugeben. Verbesserungen des hebräischen Grundtextes, der in seinem Konsonantenbestand den ursprünglichen Text wohl am besten wiederzugeben scheint, sind nur an wenigen Stellen vorgenommen und dann zumeist in den Anmerkungen kurz erläutert. Für die Eigennamen ist jeweils die Schreibweise der Vulgata gewählt. Aus Gründen der Genauigkeit ist dort, wo aus dem deutschen Satzgefüge die Verseinteilung des Grundtextes nicht ersichtlich ist, der Versanfang durch einen vergrößerten Zwischenraum gekennzeichnet.

Innigen Dank schulde ich für das Mitlesen der Druckbogen und zahlreiche Anregungen den hochw. Herren Dr. Heinrich Kaupel, Priv.-Doz. der alttestamentlichen Exegese an der Universität Münster i. W., Dr. Friedrich Blome, Dozent an der Erzbischöfl. phil.-theol. Akademie in Paderborn, P. Dr. Konstantin Rösch O. M. Cap. in Münster i. W. und P. Optat Winder O. M. Cap. in Salzburg. P. Dr. K. Rösch hatte die Güte, mir für die Bücher Tobias, Judith, Esther und 1 und 2 Makkabäer sein Manuskript mit Übersetzung und Anmerkungen zur Verfügung zu stellen. Aufrichtigen Dank sage ich auch hochw. P. Bonaventura Dickers O. M. Cap. für die sorgfältige Durchsicht und Korrektur des Manuskripts und der Druckbogen, für die rege Mithilfe bei der Abfassung der Einteilungen und Überschriften und für die Anfertigung der Maß- und Zeittafeln und der geographischen Karten. Er nahm an der Übersetzung so eifrigen Anteil, als ob sie sein eigenes Werk wäre. Ferner danke ich den hochw. P.P. Pius Hegemann O.M. Cap., Adalbert Ehrenfried O. M. Cap. und Osmund M. Gräff O. M. Cap. für die Durchsicht der Druckbogen und zahlreiche stilistische Winke und Verbesserungen, dem Letztgenannten besonders für seine Mithilfe bei den poetischen Stücken.

Den Professoren des Päpstlichen Bibelinstitutes in Rom (Jerusalem), die an der entfernteren Vorbereitung dieser Übersetzung großen Anteil haben, spreche ich an dieser Stelle meine größte Hochachtung und meinen herzlichsten Dank aus.

Münster i. W., am Hochfest des Heiligen Geistes, am Tage der Heiligsprechung Bruder Konrads von Parzham, Pfingsten 1934.

P. Eugen Henne O. M. Cap.

(aus S. 1147)





Nachwort zur zweiten Auflage.


Da die erste Auflage der vorliegenden Übersetzung eine so freundliche Aufnahme gefunden hat, daß sie in wenigen Wochen vergriffen war, habe ich in dieser über Erwarten schnell notwendig gewordenen Neuauflage die mir zugegangenen Anregungen und von mir selbst geplanten Ergänzungen nicht so berücksichtigen können, wie ich es zur Vervollkommnung des Werkes gern getan hätte. Doch wurde die Ausgabe einer sorgfältigen Durchsicht unterzogen und an manchen Stellen von Druckfehlern und Unebenheiten gereinigt, so daß sie, zwar weniger nach der sachlichen als mehr nach der formalen Seite hin, als verbessert bezeichnet werden kann. Das im ursprünglichen Plan schon vorgesehene, von vielen gewünschte Sachregister wird am Ende des im Druck befindlichen zweiten Bandes seinen Platz finden.

All denen, die mir durch Anregungen und Hinweise ihre Mithilfe gewährt haben, sage ich herzlichen Dank, besonders meinem Mitbruder P. Bonaventura Diers, der mit großer Sorgfalt die Durchsicht in der Hauptsache besorgt hat.

Münster i. W., den 17. September 1934.

P. Eugen Henne O.M.Cap.

Die Heilige Schrift

des

Alten und Neuen Testamentes

übersetzt und erläutert

von

P. DR. EUGEN HENNE

O.M.CAP.

P. DR. KONSTANTIN RÖSCH

O.M.CAP.


1. Band: Altes Testament

Die geschichtlichen Bücher


2. Band: Altes Testament

Die Lehrbücher
und die prophetischen Bücher


3. Band: Neues Testament

Das Alte Testament

aus dem Grundtext übersetzt und erläutert

von


P. DR. LIC BIBL EUGEN HENNE

O.M.CAP.

LEKTOR FÜR ALTTESTAMENTLICHE EXEGESE

Zweiter Teil

Die Lehrbücher

und die prophetischen Bücher

2. Auflage

Verlag von Ferdinand Schöningh

Paderborn · Bremen · Mainz · Osnabrück · Würzburg

Alle Rechte vorbehalten.

Imprimatur.  Paderbornae, die 25. Nov. 1935.
Vicarius Generalis.  Gierse.

Imprimi potest.  Romae, die 13. Nov. 1935.
Fr. Vigilius a Valstagna, Min. Gen. O.M.Cap.

Gedruckt bei Ferdinand Schöningh in Paderborn

Vorwort


Der Übersetzungsgrundsatz, der bei der Herausgabe des ersten Bandes maßgebend war (vgl. Band I, Vorwort), wurde besonders im Hinblick auf die unsicheren Resultate der alttestamentlichen Textkritik auch bei der Wiedergabe der Lehrbücher und der prophetischen Bücher als Richtschnur beibehalten.

Die äußere Gestalt, in der die zahlreichen poetischen Stücke wiedergegeben sind, will keine Nachahmung der poetischen Form des Grundtextes sein, sondern der Versuch, den hohen Schwung des Inhalts durch freie rhythmische Gestaltung und durch freie stichische Gliederung in einer dem deutschen Sprachempfinden angemessenen dichterischen Form zum Ausdruck zu bringen. Nur die Klagelieder und einige Stücke ähnlichen Inhalts bei den Propheten sind im sogenannten Kina-(Klagelied-) rhythmus wiedergegeben. Der Übersetzung der griechischen Texte liegt die Septuagintaausgabe von A. Rahlfs zugrunde. Das Register umfaßt die hauptsächlichsten sittlichen und religiösen Begriffe und ist von P. Bonaventura Dickers angefertigt.

Zu ganz besonderem Dank bin ich verpflichtet für das Mitlesen der Korrekturen und viele wertvolle Winke den Herren Prof. Dr. W. Engelkemper in Münster i. W., Dr. H. Kaupel, ord. Prof. der atl Exegese an der Universität Münster i. W., Dr. Fr. Blome, Dozent an der Erzbischöflichen phil. - theol. Akademie in Paderborn, P. Dr. Konstantin Rösch in Münster i. W., P. Optat Winder in Ried (Oberösterreich) und P. Dr. Joh. Kapistran Bott in Rom. P. K. Rösch hat mir für das Buch Jesus Sirach seine Übersetzung mit Anmerkungen zur Verfügung gestellt. P. Bonaventura Dickers schulde ich innigen Dank für seine eifrige und sachkundige Mitarbeit beim ganzen Werk. Desgleichen danke ich P. Osmund M. Gräff für seine treue Mitarbeit, besonders für seine wertvolle Mithilfe bei den poetischen Stücken, ebenso P. Adalbert Ehrenfried für seine Hilfe bei der Korrektur.


Münster i. W., den 23. Oktober 1935.

P. Eugen Henne O. M. Cap.

Das Neue Testament

übersetzt und kurz erläutert

von

P. DR. KONSTANTIN RÖSCH

O.M.CAP.

251.-260. Tausend

Verlag von Ferdinand Schöningh

Paderborn · Mainz · Osnabrück · Würzburg

Imprimatur.  Paderbornae, d. 9. m. Junii 1932.
Vicarius Generalis.  Gierse.

Imprimatur.  Romae, die 21. Jan. 1932.
P. Melchior a Benisa, M. Gen. O.M.Cap.

Gedruckt bei Ferdinand Schöningh in Paderborn




Vorwort



Die vorliegende Übersetzung, die in neuer Auflage erscheint, ist nach denselben Grundsätzen wie die früheren bearbeitet. Zugrundegelegt ist der griechische Urtext, dabei aber fortwährend der Vulgatatext berücksichtigt. Kleinere abweichende Lesarten der Vulgata sind in Klammern gesetzt, größere in Fußnoten verzeichnet. Für die Eigennamen ist die Schreibweise der Vulgata beibehalten. Die Übersetzung gibt den Text genau und treu, wenn auch nicht Wort für Wort wieder. Ich wollte nicht zu den Schwierigkeiten des Inhaltes noch die Schwierigkeiten der Form hinzufügen, vielmehr durch guten sprachlichen Ausdruck und leichtverständliche Sprache die kraftvolle Würde und Weihe der Heiligen Schrift wahren und zugleich dem Leser möglichst weit entgegenkommen.

Die Einführung in die einzelnen heiligen Bücher sowie die beigefügten Überschriften und die erläuternden Anmerkungen wollen die Lesung der Heiligen Schrift erleichtern. Vier farbige Karten vermitteln einen Überblick über die Welt der Bibel. Ein ausführliches Namen- und Sachregister gibt Fingerzeige für homiletische Verwertung des Neuen Testamentes.

So möge diese neue Ausgabe dazu beitragen, daß das Buch der Bücher einen immer weiteren Leserkreis findet und mit neuer Freude gelesen wird.


Münster i. W., den 23. Oktober 1932.


P. Dr. Konstantin Rösch O. M. Cap.